martes, 1 de octubre de 2024

IA: Mindrí

¡Hola a todos y a todas! Estoy encantada de formar parte de esta asignatura, pero, sobre todo, de participar en este blog. Me fascina el uso del blog como recurso didáctico, puesto que considero que es una gran herramienta, no solo para fomentar el interés y la participación, sino también para difundir nuestro trabajo e inspirar a otros compañeros y compañeras.

En esta primera entrada del blog, voy a hacer referencia a las dos actividades propuestas, en las que es necesario utilizar la Inteligencia Artificial (IA) como aliada. Gracias a ello, será posible comprobar el potencial que presenta en nuestro ámbito de interés y su eficacia, tanto en la traducción de textos como en la creación de imágenes.

Primera actividad: Traducción de textos con IA.

La primera tarea consiste en proporcionar un poema a la IA, con el objetivo de que lo traduzca de español a inglés. Para ello, he utilizado Gemini, la herramienta de IA de Google. A pesar de que conocía su existencia, nunca antes la había utilizado, por lo que esta actividad ha sido una buena oportunidad para ponerla en práctica.

El poema que he traducido ha sido Mindrí, de la escritora Rosa Maqueda. Durante el proceso, simplemente he accedido a Gemini y he copiado el poema, pidiéndole que lo tradujera al inglés. El resultado de la traducción se puede apreciar a continuación:

Poema Mindrí
De hojas pequeñas
transformadas en espinas
con hermosas flores diurnas
amarillas como el sol
de nombre, mindrí
Traducción de Gemini
From tiny leaves,
Transformed into thorns,
With lovely day-blooming flowers,
Yellow as the sun,
Named mindrí.

Como se puede comprobar, Gemini no solo ha utilizado un registro lingüístico bastante formal, caracterizado por un léxico de gran complejidad, sino que también ha realizado ciertos cambios, como comenzar cada verso con mayúscula o finalizar el poema con punto, para, supongo, cumplir las normas ortográficas que tendrá predeterminadas. Además, cabe destacar que la palabra “mindrí” no ha podido traducirla al inglés y ha mantenido su escritura.

A pesar de que Gemini resulta una herramienta de IA muy eficaz, intuitiva y fácil de manejar, he decidido traducir también el poema con ChatGPT, aplicación que ya había utilizado anteriormente, para comparar las traducciones y poder valorar la utilidad de cada herramienta.
Gemini
From tiny leaves,
Transformed into thorns,
With lovely day-blooming flowers,
Yellow as the sun,
Named mindrí.
ChatGPT
Small leaves
turned into thorns
with beautiful daytime flowers
yellow like the sun,
called mindrí.

Al realizar la comparación, se puede apreciar que, aunque ambas IA proporcionan resultados correctos, los registros lingüísticos utilizados son totalmente opuestos. Mientras que, como ya hemos comentado anteriormente, Gemini emplea un registro formal y complejo, ChatGPT emplea un registro totalmente informal, en el que destaca el uso de léxico sencillo y de los conocidos phrasal verbs, como en el caso de turned into. Además, para ChatGPT la palabra “mindrí” también ha resultado desconocida y, como Gemini, no ha cambiado su escritura.

Si aplicara alguna de estas traducciones en el aula, creo que realizaría una combinación de ambas, de manera que se mantuviera el registro formal, pero con un vocabulario y estructuras gramaticales que fueran más cercanas al conocimiento del alumnado de Educación Primaria. Por tanto, mi elaboración sería:

Mindrí
From small leaves,
transformed into thorns,
with beautiful day flowers,
yellow like the sun,
named mindrí.


Ámbito educativo
Este poema de Rosa Maqueda es de gran aplicabilidad en el aula, puesto que, tal y como se puede apreciar, es bastante breve y no presenta una gran complejidad léxica, por lo que sería fácilmente comprensible por el alumnado Educación Primaria. Concretamente, creo que sería interesante introducir el poema al alumnado de segundo ciclo, puesto que las habilidades lectoescritoras de los niños y niñas a esta edad son suficientes como para comprender el texto, y su interés por el entorno es muy elevado.

En este caso, la actividad que realizaría consistiría en leer el poema de manera conjunta, modulando la voz y clarificando los aspectos lingüísticos que fueran necesarios, para que, posteriormente, cada alumno y alumna creara una imagen individual en la que representase qué es “mindrí”, a partir de la descripción proporcionada. Finalmente, se compartirían las ilustraciones y los motivos por los que las han elaborado de esa manera.

Segunda actividad: Creación de imágenes con IA.

La segunda tarea consiste en emplear una herramienta de IA, para generar una imagen a partir del siguiente poema de Irma Pineda: 

Nuestra palabra seguirá siendo canto
somos hijos de los árboles
que darán sombra a nuestro camino
somos hijos de las piedras
que no permitirán el olvido.

Como nunca he realizado este tipo de tarea, he buscado en Google: “Herramientas de IA para transformar texto en imagen”. Tras analizar los diferentes resultados, he decidido emplear NightCafe Creator, puesto que me ha parecido una aplicación fácil de manejar. Además, esta herramienta no limita la cantidad de caracteres que se pueden escribir, por lo que me ha permitido introducir el poema completo. La imagen obtenida ha sido la siguiente:

Imagen creada con la aplicación NightCafe Creator


Como se aprecia, se reflejan todos los elementos del poema: los árboles con su sombra; las piedras, representadas como un camino; y una persona, aparentemente cantando. Además, es una ilustración bastante llamativa, sobre todo por los colores que se utilizan en ella. Sin embargo, creo que sería interesante añadir más personas de diferentes edades, también cantado, para representar, no solo que todos son hijos de los árboles y de las piedras, sino también que la transmisión intergeneracional de estas ideas es la que evita el olvido. A pesar de ello, considero que es muy apropiada para ser empleada con el alumnado de Educación Primaria.


Ámbito educativo
Este poema de Irma Pineda es breve y contiene vocabulario bastante sencillo, sin embargo, pienso que el alumnado debe poseer ciertos conocimientos literarios para interpretar el texto. Por este motivo, lo aplicaría a partir del curso de 4º de Educación Primaria.

Por otra parte, considero que es un poema con un gran potencial, no solo para introducir al alumnado  en la poesía hispanoamericana, sino también para concienciar sobre la importancia que el medioambiente presenta. Por estos motivos, comenzaría la actividad mostrando la imagen a los niños y niñas, para que pudieran apreciar todos los elementos que en ella aparecen y pudieran describir las sensaciones que les transmiten. Posteriormente, leeríamos el poema, relacionándolo con la imagen y generando un pequeño debate sobre el motivo por el que creen que la autora escribe: “somos hijos de los árboles que darán sombra a nuestro camino”. Finalmente, podrían crear su propio poema sobre la naturaleza, siguiendo el modelo de Irma Pineda.


Conclusión

Tras la realización de las diferentes actividades, pienso que la IA nos proporciona grandes ventajas, tanto en el mundo educativo como en el ámbito investigador, principalmente porque es capaz de realizar el trabajo con mayor rapidez que nosotros. Sin embargo, creo que la eficacia de la IA está muy supeditada a que se le proporcionen, instrucciones concisas y detalladas sobre los resultados que se quieren obtener. Por ello, no me atrevería a utilizarla de manera excesiva ni le otorgaría la responsabilidad de realizar mi trabajo, sino que la emplearía como un complemento, cuyas producciones siempre revisaría.

3 comentarios:

  1. Excelente aportación. Muchas gracias:

    ¿Podría compartir tus resultados en una investigación que llevo a cabo sobre IA y poesía?

    Por supuesto, te citaría, como práctica llevada a cabo en el Máster.

    Pronto compartiré por este medio la traducción que aparece en la propia obra de Rosa Maqueda. Así podremos abrir un debate en torno a la afinidad del uso de la IA y su cercanía con la labor llevada a cabo por traductoras/es.

    Un saludo,
    Nacho

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Por supuesto! Un placer participar en la investigación.

      Eliminar
    2. Gracias, Lucía:

      Esta es la traducción que Nora Carolina Bloem y Patrick Cheney hacen, en inglés, de la obra de Rosa Maqueda:

      “´Mindrí”

      From small leaves
      transformed into thorns
      with lovely daytime flowers
      yellow as the sun
      by the name of, ´mindrí

      Eliminar

Atrapados por la lengua: 50 casos resueltos por la lingüística forense

¡Hola, hola, hola! En plenas vacaciones navideñas, os voy a recomendar un libro relacionado con la investigación y el uso del lenguaje. Se t...