viernes, 27 de septiembre de 2024

IA: "Un cielo para ti"

    El uso de la Inteligencia Artificial siempre me generó cierto recelo. Aún no me siento del todo cómoda recurriendo a esta herramienta para resolver determinadas tareas (aunque sí reconozco haber echado mano de ChatGPT para ayudarme a hacer el marco teórico de alguna práctica). Sin embargo, afronté nuestra primera tarea con entusiasmo.

El poema de Rosa Maqueda que me ha sido asignado es “Un cielo para ti”. Os lo comparto en esta imagen, para que podáis disfrutarlo conmigo.


   Como veis, contiene algunas palabras en “hñähñu” o idioma otomí. Veremos cómo la IA reacciona a la presencia de estos términos. Para traducir el poema al inglés, escogí la IA “Smartcat IA”, fruto de una búsqueda rápida “inteligencia artificial para traducción de poemas” en Google. Os comparto el resultado proporcionado por esta herramienta.



    Como veis, la IA ha optado por mantener los términos “huizaches”, “mesquites” y “mirasoles”, en lugar de traducirlos. Cabe destacar de esta IA, que además de permitirme un uso gratuito a través de un correo institucional universitario, también establece para la traducción un proceso en dos partes: una traducción inicial de la IA, y una revisión por parte de una persona. El resultado que os adjunto es el trabajo exclusivo de la IA, ya que no tuve acceso a la revisión de otra persona. Sin embargo, como profesora de inglés que soy, os enseño las modificaciones que realizaría al trabajo de la IA, ya que no ha terminado de acertar con algunos términos, teniendo en cuenta que acercaría este poema a mi alumnado de inglés.


    Por otro lado, para la creación de una imagen a partir del texto de Irma Pineda, también hice una búsqueda inicial en Google para recurrir a la IA correcta, ya que nunca había creado imágenes utilizando una IA. Me sorprendió “Canva” entre los resultados. No sé si es la mejor herramienta para esta tarea, pero me genera confianza ya que me siento familiarizada con ella. Tan solo fue necesario copiar y pegar el texto en la herramienta y pronto se generaron cuatro imágenes. Os comparto la que me pareció más acertada, y a partir de ella pude generar automáticamente otras similares. Para llevar al aula, escogería la segunda, ya que representa a niños y niñas. No obstante, tampoco me enamora el resultado. Me parece demasiado sombrío.




    Con todo, me alegra haber tenido la oportunidad de utilizar la IA en dos contextos diferentes a los que estoy acostumbrada. Aunque creo que estoy más satisfecha con los resultados obtenidos por mi propio trabajo, reconozco que la IA me ha ayudado a tener un punto de partida de manera inmediata, a modo de inspiración y como base a partir de la cual personalizar el producto. Para mí, la traducción de textos es casi inmediata, no así la creación de imágenes (pues no soy tan buena dibujante como profesora de idiomas). Por eso, me intriga el uso de la IA para la creación de imágenes. Se me ocurren infinidad de usos posibles para este recurso en las aulas: bien para poder ilustrar materiales docentes, o bien para permitir que el alumnado dé vida a sus ideas. Puede ser también un gran ejercicio de precisión en la redacción de descripciones, ya que cuantos más detalles aportemos, más se ajustará la imagen resultante a nuestras expectativas. Seguro muy pronto explotaré este recurso con mi alumnado de idiomas.

3 comentarios:

  1. Excelente aportación. Muchas gracias:

    ¿Podría compartir tus resultados en una investigación que llevo a cabo sobre IA y poesía?

    Por supuesto, te citaría, como práctica llevada a cabo en el Máster.

    Pronto compartiré por este medio la traducción que aparece en la propia obra de Rosa Maqueda. Así podremos abrir un debate en torno a la afinidad del uso de la IA y su cercanía con la labor llevada a cabo por traductoras/es.

    Un saludo,
    Nacho

    ResponderEliminar
  2. ¡Por supuesto, Nacho! Estaré encantada de ser parte de la investigación. Espero intrigada la traducción oficial de la obra.
    Un saludo,
    Diamela

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias, Diamela:

    Esta es la traducción al inglés de Carolina Bloem y Patrick Cheney en el libro de Rosa Maqueda:

    “A Heaven for You”

    Among huizaches,
    mesquites and cosmos (flowers)
    pollinating insects
    ants in mounds of dirt
    beetles here and there
    in sun sparks
    the pollen of the flowers
    multicolor burst of spring:
    white, pink, crimson petals,
    among the flowers you can make out
    a heaven for you.

    ResponderEliminar

Atrapados por la lengua: 50 casos resueltos por la lingüística forense

¡Hola, hola, hola! En plenas vacaciones navideñas, os voy a recomendar un libro relacionado con la investigación y el uso del lenguaje. Se t...