sábado, 28 de septiembre de 2024

IA: "Luciérnagas".

 

¡Hola a todos y todas!

Comenzamos la parte de la asignatura la cual está dirigida por el profesor Ignacio Ballester y, con ella, damos la bienvenida a la IA y a todos los recursos que nos ofrece.

Inauguraremos el blog de la mejor forma que podemos, con la poesía. Pero, y ¿recordamos fielmente lo que es?

Para poder contextualizar la primera práctica, explicaremos brevemente este concepto. La poesía es un género literario que se distingue por su uso estético y condensado del lenguaje, su atención al ritmo y la sonoridad, y su capacidad para evocar emociones e ideas de manera intensa y a menudo ambigua. Es un género que ha evolucionado constantemente a lo largo de la historia, pero que mantiene su poder para conmover y hacer reflexionar a los lectores.

Además de ser un género literario muy versátil es muy útil para el trabajo en las aulas. Particularmente exponiendo su repercusión en el ámbito de la educación infantil, la poesía ofrece una gran cantidad de beneficios para los alumnos/as:

Ø  Estimula el desarrollo del lenguaje.

Ø  Mejora la expresión oral.

Ø  Estimula la creatividad y la imaginación.

Ø  Les permite enfocarse y profundizar en el significado de las emociones.

Ø  Trabajan la memoria.

Ø  Se acercan a la cultura.

Ø  Desarrollan la sensibilidad estética.

Ø  Etc.

Una vez que hemos conseguido situar en lo que es en sí la poesía y los numerosos beneficios que tiene para los alumnos y alumnas que la trabajan, comenzaremos a realizar la práctica.

En primer lugar y, con ayuda de la IA, traduciremos al inglés el poema “Luciérnagas”. Poema perteneciente a la autora Rosa Maqueda.

 

 

 

 

“LUCIÉRNAGAS”

 

LENGUAS MATERNAS

LUCIÉRNAGAS ALADAS

ONDULABAN LIBREMENTE

CONJUGANDO VERBOS

 

 

MOTHER TONGUES

WINGED FIREFLIES

UNDULATED FREELY

CONJUGATING VERBS

 

 

Para su traducción hemos utilizado el traductor “Deepl”, que es el traductor on-line que más confianza me aporta a la hora de traducir haciendo copia y pega. Si bien es verdad, la palabra “luciérnagas” si la escribes únicamente, no la traduce. Pese a ello, con el conjunto de la obra se traduce en “fireflies”.

¿Qué podemos deducir del tema que expone el poema?

Si nos paramos a analizarla, de primera mano podemos centrarnos en la palabra “luciérnaga alada”. La autora, utiliza a este animal para poner en juego su característica de ser vivo y, así, aportarle a la metáfora central siendo esta la lengua materna, la particularidad de elemento vivo, independiente, en constante cambio.

A grandes rasgos, podemos decir que el poema busca celebrar la vitalidad, la libertad y el encanto de las lenguas maternas, exhibiéndolas como esencias vivas y dinámicas que orientan y nutren nuestra capacidad de expresión y comprensión del mundo.

En segundo lugar, y como segunda parte de la primera práctica. Trabajando con un poema de Irma Pineda, poetisa mexicana promovedora de la lengua zapoteca. Crearemos una imagen partiendo del siguiente poema:

Nuestra palabra seguirá siendo canto

Somos hijos de árboles

Que darán sombra a nuestro camino

Somos hijos de las piedras

Que no permitirán el olvido.

 

 

Previamente, vamos a argumentar el alma de la obra. El poema en sí, es una poderosa afirmación cultural, la resistencia lingüística y la conexión con la tierra y los antepasados. Refleja temas recurrentes en sus obras, como la preservación de la lengua y la cultura zapoteca, y la importancia de la memoria colectiva.

Para poder plasmar el texto en una imagen hemos hecho uso de “ChatGPT”. Esta aplicación es un sistema de chat que usa la inteligencia artificial para responder a cualquier pregunta, además de realizar muchas más funciones.

Para realizar la práctica, hemos puesto la siguiente descripción en el buscador de la aplicación: crea una imagen detallada y vibrante en la que me muestres un sendero serpenteante con majestuosos árboles de troncos robustos y frondosas copas con hojas en tono verde esmeralda. La luz solar se filtra a través de las ramas creando sombras en el suelo y protegiendo a las personas que por el sendero caminan. Al fondo, aparecen enormes montañas con picos nevados. A lo largo del camino hay piedras lisas y antiguas, algunas cubiertas por musgo que esconden historias pasadas. En el aire, flotan notas musicales, representando el canto de la palabra madre. El entorno emana sensación de paz y conexión con nosotros mismos y con el paraje natural, recordando que tanto la memoria como la naturaleza con eternas y que nuestras raíces nos sostienen y guían.

Este fue el resultado:


Bajo mi punto de vista, y una vez trabajado el poema, considero que es una representación muy fiel a lo que Pineda pretende proclamar con su obra. Si tuviese que realizar cualquier cambio sería en vez de dibujar notas musicales, dibujaría cualquier figura que representase al aire para simular que este es el que entrelaza y nos acaricia con los sonidos provenientes las palabras de nuestra lengua madre y, por lo tanto, de nuestra identidad, de nuestro ser.

2 comentarios:

  1. Buenas tardes

    por supuesto, no hay ningún problema. Muchísimas gracias por el feedback.

    Un saludo y feliz semana,

    Marina

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, Marina.

    Esta es la traducción que Nora Carolina Bloem y Patrick Cheney hacen, en inglés, de la obra de Rosa Maqueda:


    “Fireflies”

    Mother tongues
    fluttering fireflies
    beneath the heavens
    rippling freely
    conjugating verbs

    ResponderEliminar

Atrapados por la lengua: 50 casos resueltos por la lingüística forense

¡Hola, hola, hola! En plenas vacaciones navideñas, os voy a recomendar un libro relacionado con la investigación y el uso del lenguaje. Se t...