¡Hola
a todos y todas!
Comenzamos
la parte de la asignatura la cual está dirigida por el profesor Ignacio
Ballester y, con ella, damos la bienvenida a la IA y a todos los recursos que
nos ofrece.
Inauguraremos
el blog de la mejor forma que podemos, con la poesía. Pero, y ¿recordamos
fielmente lo que es?
Para
poder contextualizar la primera práctica, explicaremos brevemente este
concepto. La poesía es un género literario que se distingue por su uso estético
y condensado del lenguaje, su atención al ritmo y la sonoridad, y su capacidad
para evocar emociones e ideas de manera intensa y a menudo ambigua. Es un
género que ha evolucionado constantemente a lo largo de la historia, pero que
mantiene su poder para conmover y hacer reflexionar a los lectores.
Además
de ser un género literario muy versátil es muy útil para el trabajo en las
aulas. Particularmente exponiendo su repercusión en el ámbito de la educación infantil,
la poesía ofrece una gran cantidad de beneficios para los alumnos/as:
Ø Estimula
el desarrollo del lenguaje.
Ø Mejora
la expresión oral.
Ø Estimula
la creatividad y la imaginación.
Ø Les
permite enfocarse y profundizar en el significado de las emociones.
Ø Trabajan
la memoria.
Ø Se
acercan a la cultura.
Ø Desarrollan
la sensibilidad estética.
Ø Etc.
Una
vez que hemos conseguido situar en lo que es en sí la poesía y los numerosos
beneficios que tiene para los alumnos y alumnas que la trabajan, comenzaremos
a realizar la práctica.
En
primer lugar y, con ayuda de la IA, traduciremos al inglés el poema
“Luciérnagas”. Poema perteneciente a la autora Rosa Maqueda.
“LUCIÉRNAGAS” |
|
LENGUAS
MATERNAS LUCIÉRNAGAS
ALADAS ONDULABAN
LIBREMENTE CONJUGANDO
VERBOS |
MOTHER TONGUES WINGED FIREFLIES UNDULATED FREELY CONJUGATING VERBS |
Para su
traducción hemos utilizado el traductor “Deepl”, que es el traductor on-line
que más confianza me aporta a la hora de traducir haciendo copia y pega. Si
bien es verdad, la palabra “luciérnagas” si la escribes únicamente, no la
traduce. Pese a ello, con el conjunto de la obra se traduce en “fireflies”.
¿Qué
podemos deducir del tema que expone el poema?
Si nos
paramos a analizarla, de primera mano podemos centrarnos en la palabra
“luciérnaga alada”. La autora, utiliza a este animal para poner en juego su
característica de ser vivo y, así, aportarle a la metáfora central siendo esta la
lengua materna, la particularidad de elemento vivo, independiente, en constante
cambio.
A
grandes rasgos, podemos decir que el poema busca celebrar la vitalidad, la libertad
y el encanto de las lenguas maternas, exhibiéndolas como esencias vivas y
dinámicas que orientan y nutren nuestra capacidad de expresión y comprensión
del mundo.
En
segundo lugar, y como segunda parte de la primera práctica. Trabajando con un
poema de Irma Pineda, poetisa mexicana promovedora de la lengua zapoteca.
Crearemos una imagen partiendo del siguiente poema:
Nuestra palabra seguirá siendo canto Somos hijos de árboles Que darán sombra a nuestro camino Somos hijos de las piedras Que no permitirán el olvido. |
Previamente,
vamos a argumentar el alma de la obra. El poema en sí, es una poderosa
afirmación cultural, la resistencia lingüística y la conexión con la tierra y
los antepasados. Refleja temas recurrentes en sus obras, como la preservación
de la lengua y la cultura zapoteca, y la importancia de la memoria colectiva.
Para
poder plasmar el texto en una imagen hemos hecho uso de “ChatGPT”. Esta
aplicación es un sistema de chat que usa la inteligencia artificial para
responder a cualquier pregunta, además de realizar muchas más funciones.
Para
realizar la práctica, hemos puesto la siguiente descripción en el buscador de
la aplicación: crea una imagen detallada y vibrante en la que me muestres un
sendero serpenteante con majestuosos árboles de troncos robustos y frondosas
copas con hojas en tono verde esmeralda. La luz solar se filtra a través de las
ramas creando sombras en el suelo y protegiendo a las personas que por el
sendero caminan. Al fondo, aparecen enormes montañas con picos nevados. A lo
largo del camino hay piedras lisas y antiguas, algunas cubiertas por musgo que
esconden historias pasadas. En el aire, flotan notas musicales, representando
el canto de la palabra madre. El entorno emana sensación de paz y conexión con
nosotros mismos y con el paraje natural, recordando que tanto la memoria como
la naturaleza con eternas y que nuestras raíces nos sostienen y guían.
Este fue el resultado:
Bajo
mi punto de vista, y una vez trabajado el poema, considero que es una
representación muy fiel a lo que Pineda pretende proclamar con su obra. Si
tuviese que realizar cualquier cambio sería en vez de dibujar notas musicales,
dibujaría cualquier figura que representase al aire para simular que este es el
que entrelaza y nos acaricia con los sonidos provenientes las palabras de
nuestra lengua madre y, por lo tanto, de nuestra identidad, de nuestro ser.
Buenas tardes
ResponderEliminarpor supuesto, no hay ningún problema. Muchísimas gracias por el feedback.
Un saludo y feliz semana,
Marina
Muchas gracias, Marina.
ResponderEliminarEsta es la traducción que Nora Carolina Bloem y Patrick Cheney hacen, en inglés, de la obra de Rosa Maqueda:
“Fireflies”
Mother tongues
fluttering fireflies
beneath the heavens
rippling freely
conjugating verbs